文:兔美子 /图:互联网


近来中国电影《孤注一掷》的话题度尤其火爆,因为电影取材自上万起诈骗案咧,包括网络诈骗、出国淘金等诈骗产业链的骇人内幕,都在大银幕上被揭秘,真的让人边看边心慌,不过不少人发现电影的英文取名十分有意思,原来是赌场里常见的「No more bets」术语?


什么是No more bets?

直译的话大家可能会认为是不能再赌或是没有赌注?其实这个短语在赌场或赌博活动中,意思是「不再下注」或是「停止下注」,主要是用来提醒参与者、下注者,这是最后一次押注的机会,也就是最后一搏,正是电影取名「孤注一掷|的意思。

但是电影《孤注一掷》中,No more bets对于赌徒来说是拼上全部的最后一局;对遭到绑架的受害者,则是拼全力最后一搏逃出生天。



除了No more bets,还有其他类似的形容词吗?

1 put all your eggs in one basket

这也是经常被使用的词语,指的就是把你有的鸡蛋都放进一个篮子中,代表把赌注或是你的期望全都压上。

2 go all out

代表你已经「豁出去」,或是你会尽全力、鼓足干劲做一件事。

3 all or nothing

这也是比较极端的用词,意指获得一切或是一无所有,不全者无的想法。

4 go for broke

这也经常用来形容孤注一掷,这会用在冒险一试、全力以赴。


知多点:小黄人全是男的!而且还爱美绑了牙?6个关于Minions的冷知识


+++++++++++++++++++++++++++++++++++

【Jio你哦】年轻就是要疯狂!Maq 赖铭权突破自我挑战巨巨巨高 Flying Fox 战胜自身恐惧?!