大马知名主持Royce陈志康在Facebook上发文,针对本地中文报章把路名、广场的名字翻译成中文名,他好奇问这不是让读者更难搞懂吗?

陈志康贴出了一张新闻截图特别框起了“美罗柏兰岭路”,他在帖文中说到自己在甲洞住了大半辈子,但是对于这条“美罗柏兰岭路”他实在搞不懂是哪一条路,“我不明白为什么中文报章那么抗拒用马来文或英文写路名和地名。难道是为了捍卫中文的尊严?”


royce_01.jpg


他提到这类型的中文翻译路名只会给读者带来更多的困扰,“信我,写了nama jalan,我们都会:噢,那条路!”陈志康举例说,要是有人要求他透过Waze分享所在地,他发了中文路名给对方的话,还真好奇朋友会有哪些反应。

文末,陈志康解释希望透过此帖文能够得到报界朋友的解答,“有从事报馆的朋友们可以告诉我这坚持的逻辑和原因是什么吗?先说明,我并没有挑战和责备的意思,我真的好奇想知道。”


royce_03.jpg


该帖文曝光后,引起网友热议,“心声!Totally agreed”、“这个就是我的疑问,有时候我不知道那条路的中文名,还要特地问人家。”、“同感, 其实在很早之前就觉得了”等。


royce_04.jpg

royce_02.jpg



+++++++++++++++++++++++++++++++++++

【阿兰姐 ON DUTY】神奇巧妙,3招轻松解决拉链难题