看外语片最怕就是翻译错,而在南韩上映的《复仇者联盟3:无限之战》,被发现多处翻译超扯,严重影响观赏者对剧情人物的了解,比如在片中,奇异博士说:“我们现在来到了最终阶段。(We're in the endgame now.)”韩文字幕翻译却写:“我们现在没有希望了。(이젠가망이없어.)”这简直是在扭转剧情呀!
还有在结尾彩蛋时,“神盾局局长”尼克福瑞脏话说到一半:“Oh,Motherfu....”,韩文字幕却直译成:“母亲...(어머니...)”,是母亲节要到了?

随着观看人数越来越多,此事也越闹越大,甚至登上“青瓦台请愿网”,而翻译者朴志勋(暂译,박지훈)也连带被起底,他是南韩知名译者,曾负责《美国队长2》、《007:空降危机》、《蝙蝠侠对超人:正义曙光》等好莱坞大片的翻译。
而他的翻译错误不止一次,在《007》中:“She's pretty if you like that sort of thing.(如果你喜欢这种类型的,她是很漂亮)”,他竟然翻成:“的确很美,虽然是个拜金女。”
最令观众不满其中一项错误,是朴志勋曾将《美国队长2》中,巴奇问话:“I was gonna ask....(我想问你...)”翻译成:“要做吗?”当场让酷寒战士听起来像在约炮。除此之外,他也被挖出,曾说过:“翻译这件事,比起实力,有人脉更重要。”

观众怒火持续延烧,不过南韩负责片商表示,目前暂不会回收、修改翻译,而有民众甚至在“青瓦台请愿网”上发起请愿,要求朴志勋不要再参与任何翻译作品,截至29日为止,已有超过4500人响应。