今日头条
shanghai非上海 而是“卖猪仔”? china也有中国以外的意思?
如果说到shanghai,你会联想到迪士尼乐园、东方明珠、外滩还是最近升温的疫情?对于欧美人来说提到shanghai,或许不会联想到与国上海有关的,而是“卖猪仔”。
英文shanghai另有他意?
上海疫情告急,当地频传出防疫控管不当、滥用物流资源送连花清瘟,当地街头也出现“血书”以示不满。一连串封城乱象成为国际热议的话题,而台湾医师作家蔡依橙在线上版剑桥词典查询“shanghai”(上海)一词,意外发现它除了是动词外,更有“强迫某人做某事”的意思。
“我英文没学通,今天才知道原来上海Shanghai当动词,是这样的意思。稍微换几个字,就很今日上海。”蔡依橙此贴文即出,立即掀起网民热议。
广告
网民争相留言称奇
“完蛋了,字典也辱华“
在贴文底下,许多留言均表示对shanghai一词可解读成“强迫某人做事”并非近期的事。一名英语系出身的网民表示,在求学时期就已经知道shanghai动词的意思,当初印象非常深刻。
对此,有网民进一步解释,若在字典中输入大写的“S”(Shanghai),就会搜出地名的意思。反之,小写的”s”则代表动词。



而在了解shanghai动词的意思后,网民开始对这个“新词”开始造句。“The Shanghai being shanghaied.(上海被强迫了)”
当中,也有人认为shanghai的动词解释,或许会触动中国的敏感神经,难免为剑桥字典担忧。


“完了,字典辱华”

电影对话中也曾引用
shanghai源于18世纪?
在众多留言中,部分网友直指,2016年爆红的好莱坞电影《La La Land》一幕的对话中,就曾出现过shanghai一词。
“在电影《La La Land》就有例句。”
男主:It’s not my fault! I got shanghaied!(不是我的错!我是被迫的!)
男主妹妹:You didn't get shanghaied! You got ripped off!(你不是被迫的,你被骗了!)


《热点Hotspot》在网上搜寻一番发现,shanghai一词的诞生,还得追溯到1800年代的航海时期。
1843年,随着上海开埠并逐渐成为中国最重要的对外通商口岸,从上海出境做苦力的华人劳工逐年增加。他们当作却有不少人是被欺骗,甚至遭绑架拐卖而被迫踏上这条背井离乡之路。
当时在上海,有一些西方人开设酒馆,雇佣娼妓、舞女招揽顾客,在酒中掺入蒙汗药把人迷倒,随后绳捆索绑装入麻袋,卖给人贩子装上轮船运往国外。更有甚者,光天化日之下将人强行拖走。

而英语世界权威的《巴恩哈特词源词典》(Barnhart Dictionary of Etymology)则记载,当时美国前往上海淘金的远洋轮船严重缺工,船长只好不择手段,绑架年轻的男子上船当水手,以填补所需之人力。
在那个年代,上海此航行目的地普遍为那个年代西方人较为人所知的航行目的地。因此,在当时shanghai也有“绑人做水手”的意思。
渐渐地,才演变现在的 “诱骗、拐卖、强迫(某人做某事)”的意思。
shanghai还有别的用法?
china也不只是指中国!
其实除了地标和“强迫他人”的含义,shanghai也有弹弓的意思。惟这个用法并非源自上海,而是来自苏格兰的方言shangan(一端分叉的木棍),再受Shanghai 拼字的影响演变而成。
.jpg)
.jpg)
更有趣的是,China除了是中国的意思,小写的china也有瓷器之意。

看完这篇文章,读者们下次写地名的时候切记要小心大小写,不小心就会被误解成别的意思,那就不好啦!
觉得涨知识了吗?快转发文章被你的亲朋好友吧!
整理:陈星彤
必看影片