以哆啦A梦为原型的“翻译年糕”功能,为面子书母公司Meta旗下社交媒体常用的文字翻译功能。如今,Meta“翻译年糕”功能进一步升级,新推出人工智能语音翻译系统,让你在未来的某一天,甚至能用“方言”与外国人谈天说地!哆啦A梦的“翻译功能”未来,或不是梦?
扎克伯格发布影片
推出AI口语翻译系统
全球最大的社群平台面子书(Meta)创办人马克.扎克伯格(Mark Zuckerberg)昨天在大马时间晚上11时左右在他的个人账号,亲自展示Meta最新研发的口语翻译系统(Meta AI‘s Universal Speech Translator project/ UST)。
在扎克伯格发布长达1分10秒的影片当中,可以看到扎克伯格和另一名工程师陈鹏仁,分别以英语和闽南语(福建话)进行对谈,再由该公司研发的AI翻译技术即时沟通。
影片一开始,扎克伯格先宣布Meta有了这项新技术,过后陈鹏仁再以闽南语(福建话)说:“嗨,马克,你甘知影咋团队打造第一个支持口语语言的翻译系统?”(嗨马克,你知道我们的团队打造了第一个支持口语语言的翻译系统?)
随后,影片便出现这段口说英文翻译:“Hi, Mark. Do you know that our team created the first translation system to support a spoken language?”
扎克伯格以英语表示,有数以百万的民众说闽南语(福建话),但由于它没有标准的书写系统,这使到打造翻译系统变得非常困难。
陈鹏仁则回应说,小时候学校并没有教闽南语(福建话),而是透过口说代代相传。
扎克伯格强调,因为有了这个研发成果,我们都听得懂闽南语(福建话)。
而该影片在发布后,也引起不少人怀疑该影片不能凸显新系统的实际功效。因为影片当中,并没有提及需要多长时间辨识、精准度多高。不过大多网民还是认为,以闽南语(福建话)来做首波示范研究,是个很特别的选择。
为何Meta会选择闽南语?
相信经常使用翻译软体的朋友都知道,目前的翻译系统大多都是以文字为主,也偶尔会遇到“词不达意”的窘境,更别说是要用“方言”来翻译了。
根据Meta发布的报告,世界上有大约7,000多种语言,有近一半的语言目前仍被使用,其中有40%并没有广泛的书写系统。
让翻译系统的人工智能机器“学习”这些没有文字的语言,将会带来一个独特问题——目前市面上所看到的翻译系统,往往都需要先将口头语言转换为书面文字,才能进行翻译,再将文字还原为语音。因此,要完善直接语音对译的功能,这正是Meta要突破的技术瓶颈。
Meta会选择闽南语(福建话),因为闽南语(福建话)的使用人口超过5,000万人,同时也是中文语系种的代表语言之一。不过福建话并没有成熟且系统化的文字记载,无法透过一般翻译技术转换成其他语言。
Meta希望可以通过AI口语翻译系统,让众人打破语言隔阂,以最自然形式进行交流,借此促成更深入互动。

研发Meta口语翻译系统的工程师陈鹏仁认为,自己深刻地了解语言障碍将影响大家的沟通能力。他在台湾长大说中文,但其父亲是个70岁已退休的工厂技术主管,从小使用闽南语的台南,用中文对话非常困难。
“我爸听得懂中文,但讨论比较复杂的主题时,他说话的速度会比较慢。”
陈鹏仁希望,自己的爸爸跟所有人沟通时,都能使用闽南语对话,因为那是他爸爸最熟悉的语言,因此投入心力积极解决这项问题,进而研发了这项全新技术发展,让闽南语(福建话)与英文之间能够相互语音翻译。
闽南语没有系统化文字
研发过程挑战极大
Meta官方表示,为了研发全新翻译系统,研究人员必须克服许多来自传统机器翻译系统的挑战,包括资料搜集、模型设计以及准确度评估。
和其他广泛语言如英文等语言相比,闽南语(福建话)尚未有足够的训练资料,能将英语翻译成闽南语(福建话)的翻译人员也相对不多。
在这项新科技内,Meta使用了语音到单元翻译(Speech to Unit Translation/S2UT)技术,也就是将输入的语音翻译成一系列声学单元,然后从这些单元中生成波形。随后,再将二次解码机制采用UnitY,让第一阶段的解码器产生相关语言的文字,然后让第二阶段的解码器制作单元。

扎克伯格放眼将新技术
运用到更多语言
目前Meta所推出的人工智能语音翻译系统仍在开发当中,而且每次只能翻译一个完整句子。
但扎克伯格相信,这项技术最终可以应用在更多语言,并且改进即时翻译的程度与速度。
对此,Meta发布了Speech Matrix,作为大型语音翻译资料库(LASER),同时也让研究人员能够在语音翻译系统创建自己的语音,作为基础。
对于Meta的这项新研究,不少人认为这项技术多少也在透露Meta正积极拓展不同沟通体系的技术能力,也有可能在瞄准进入中国市场的野心。
而随着科技越来越进步,人工智能已经渐渐在我们的日常生活中,成为不可或缺的一部分。你对Meta的这项新技术有什么看法呢?欢迎到热点《Hotspot》面子书留言,告诉我们你的看法!
扎克伯格发布影片
推出AI口语翻译系统
全球最大的社群平台面子书(Meta)创办人马克.扎克伯格(Mark Zuckerberg)昨天在大马时间晚上11时左右在他的个人账号,亲自展示Meta最新研发的口语翻译系统(Meta AI‘s Universal Speech Translator project/ UST)。
在扎克伯格发布长达1分10秒的影片当中,可以看到扎克伯格和另一名工程师陈鹏仁,分别以英语和闽南语(福建话)进行对谈,再由该公司研发的AI翻译技术即时沟通。
影片一开始,扎克伯格先宣布Meta有了这项新技术,过后陈鹏仁再以闽南语(福建话)说:“嗨,马克,你甘知影咋团队打造第一个支持口语语言的翻译系统?”(嗨马克,你知道我们的团队打造了第一个支持口语语言的翻译系统?)
随后,影片便出现这段口说英文翻译:“Hi, Mark. Do you know that our team created the first translation system to support a spoken language?”
扎克伯格以英语表示,有数以百万的民众说闽南语(福建话),但由于它没有标准的书写系统,这使到打造翻译系统变得非常困难。
陈鹏仁则回应说,小时候学校并没有教闽南语(福建话),而是透过口说代代相传。
扎克伯格强调,因为有了这个研发成果,我们都听得懂闽南语(福建话)。
而该影片在发布后,也引起不少人怀疑该影片不能凸显新系统的实际功效。因为影片当中,并没有提及需要多长时间辨识、精准度多高。不过大多网民还是认为,以闽南语(福建话)来做首波示范研究,是个很特别的选择。
为何Meta会选择闽南语?
相信经常使用翻译软体的朋友都知道,目前的翻译系统大多都是以文字为主,也偶尔会遇到“词不达意”的窘境,更别说是要用“方言”来翻译了。
根据Meta发布的报告,世界上有大约7,000多种语言,有近一半的语言目前仍被使用,其中有40%并没有广泛的书写系统。
让翻译系统的人工智能机器“学习”这些没有文字的语言,将会带来一个独特问题——目前市面上所看到的翻译系统,往往都需要先将口头语言转换为书面文字,才能进行翻译,再将文字还原为语音。因此,要完善直接语音对译的功能,这正是Meta要突破的技术瓶颈。
Meta会选择闽南语(福建话),因为闽南语(福建话)的使用人口超过5,000万人,同时也是中文语系种的代表语言之一。不过福建话并没有成熟且系统化的文字记载,无法透过一般翻译技术转换成其他语言。
Meta希望可以通过AI口语翻译系统,让众人打破语言隔阂,以最自然形式进行交流,借此促成更深入互动。

研发Meta口语翻译系统的工程师陈鹏仁认为,自己深刻地了解语言障碍将影响大家的沟通能力。他在台湾长大说中文,但其父亲是个70岁已退休的工厂技术主管,从小使用闽南语的台南,用中文对话非常困难。
“我爸听得懂中文,但讨论比较复杂的主题时,他说话的速度会比较慢。”
陈鹏仁希望,自己的爸爸跟所有人沟通时,都能使用闽南语对话,因为那是他爸爸最熟悉的语言,因此投入心力积极解决这项问题,进而研发了这项全新技术发展,让闽南语(福建话)与英文之间能够相互语音翻译。
闽南语没有系统化文字
研发过程挑战极大
Meta官方表示,为了研发全新翻译系统,研究人员必须克服许多来自传统机器翻译系统的挑战,包括资料搜集、模型设计以及准确度评估。
和其他广泛语言如英文等语言相比,闽南语(福建话)尚未有足够的训练资料,能将英语翻译成闽南语(福建话)的翻译人员也相对不多。
在这项新科技内,Meta使用了语音到单元翻译(Speech to Unit Translation/S2UT)技术,也就是将输入的语音翻译成一系列声学单元,然后从这些单元中生成波形。随后,再将二次解码机制采用UnitY,让第一阶段的解码器产生相关语言的文字,然后让第二阶段的解码器制作单元。

扎克伯格放眼将新技术
运用到更多语言
目前Meta所推出的人工智能语音翻译系统仍在开发当中,而且每次只能翻译一个完整句子。
但扎克伯格相信,这项技术最终可以应用在更多语言,并且改进即时翻译的程度与速度。
对此,Meta发布了Speech Matrix,作为大型语音翻译资料库(LASER),同时也让研究人员能够在语音翻译系统创建自己的语音,作为基础。
对于Meta的这项新研究,不少人认为这项技术多少也在透露Meta正积极拓展不同沟通体系的技术能力,也有可能在瞄准进入中国市场的野心。
而随着科技越来越进步,人工智能已经渐渐在我们的日常生活中,成为不可或缺的一部分。你对Meta的这项新技术有什么看法呢?欢迎到热点《Hotspot》面子书留言,告诉我们你的看法!