随着2022年砂拉越州宪法(修正)法令正式在宪报颁布,即日起砂拉越“首席部长”将改称为“总理”(Premier),而“助理部长”则变为“副部长”(timbalan menteri)。
砂首长今起正式易名
砂拉越州务秘书查勿赛米(Amar Jaul Samion)于今天10.30AM发文告,作出上述宣布。同时他补充,“副首席部长”也将随之改称为“副总理”(Timbalan Premier),而“砂首长署”也改名为“砂拉越总理署”。
文告中也列明英文和马来文的官方名称,像是砂拉越总理的英文是“Premier Of Sarawak”,而马来文是 “Premier Sarawak”。
尽管文告没有列明中文译名,但媒体普遍以“总理”来称呼,引发不少争议。有者认为,“总理”通常用来称呼一个国家的政府首长,因此把它用于砂拉越并不恰当。
避免引发不必要误会
中文不应翻译为“总理”
对此,马来西亚华语规范理事会认为,“Premier”的中文翻译应为“总督”,而非“总理”,避免引起不必要的误会。
该理事会委员长兼译名小组主席吴恒灿表示,为了尊重马来西亚君主立宪体制,以及避免让人误会大马“国中有国”,因此不建议以“总理”作为译名。
他希望各大中文媒体统一用词,以“总督”来称呼“Premier”一词。
==============================
看更多: 改称总理非个人私利 阿邦佐:彰显砂地位
砂首长今起正式易名
砂拉越州务秘书查勿赛米(Amar Jaul Samion)于今天10.30AM发文告,作出上述宣布。同时他补充,“副首席部长”也将随之改称为“副总理”(Timbalan Premier),而“砂首长署”也改名为“砂拉越总理署”。
文告中也列明英文和马来文的官方名称,像是砂拉越总理的英文是“Premier Of Sarawak”,而马来文是 “Premier Sarawak”。
尽管文告没有列明中文译名,但媒体普遍以“总理”来称呼,引发不少争议。有者认为,“总理”通常用来称呼一个国家的政府首长,因此把它用于砂拉越并不恰当。
避免引发不必要误会
中文不应翻译为“总理”
对此,马来西亚华语规范理事会认为,“Premier”的中文翻译应为“总督”,而非“总理”,避免引起不必要的误会。
该理事会委员长兼译名小组主席吴恒灿表示,为了尊重马来西亚君主立宪体制,以及避免让人误会大马“国中有国”,因此不建议以“总理”作为译名。
他希望各大中文媒体统一用词,以“总督”来称呼“Premier”一词。
==============================
看更多: 改称总理非个人私利 阿邦佐:彰显砂地位