今日头条

农历新年称Chinese还是Lunar New Year 背后竟是文化归属之争?

热点小编 26/01/2023 | 09:31 MYT
新年期间,见人便说“新年快乐、恭喜发财”等等应景吉祥话是一定要的。那么如果是用英语的话,你会把农历新年称作什么呢?

在全球超过10亿人正在庆祝农历新年之际,应该说“Chinese New Year”或“Lunar New Year”的争论,因为大英博物馆祝贺韩国农历新年又再度被挑起。

除了中韩两国网友之间的口水战,不少国际巨星也因发表新年祝词而惨遭出征。

宣传“韩国农历新年”活动
大英博物馆遭中国网民挞伐

大英博物馆于1月12日,在推特发文宣传有关韩国乐团所举办的农历新年活动时写道:“与我们一起庆祝韩国农历新年(Korean Lunar New Year), 欣赏新罗乐团(Shilla Ensemble)的神奇表演。”



由于在推文中使用“韩国农历新年”一词,大英博物馆先是遭到中国留英学生出征,后来截图流传到中国社交媒体后,饱受中国网友的抨击。

中国网友质疑,大英博物馆将源自中国的农历新年冠以“韩国”,是在盗取中国文化。

不过,也有一些网友提出不同意见,他们认为没有必要大惊小怪。

这则帖子在大量批评涌入之后已被删除,链接到大英博物馆官网的页面也显示无法访问。尽管如此,韩国媒体报道称,大英博物馆如期举行了该活动。

祝贺“Lunar New Year”挨批
徐玄、张员瑛惨遭洗版

除了大英博物馆,不少韩国女团成员也在新年期间惨遭出征。

少女时代成员徐玄在IG晒出韩服自拍,并写下“新年快乐,Happy Lunar New Year”,结果被中国网民疯狂洗版“Chinese New Year”,有网友甚至开骂粗口。



另一名女团IVE成员张员瑛,则因为用韩文写下“祝大家过个快乐春节”,无辜遭受恶评、呕吐表情符号洗版。



未使用“Chinese”一词
杨紫琼、吴彦祖被指忘本

而华人娱乐圈家喻户晓的国际影星杨紫琼和吴彦祖,近日为美剧《美生中国人》宣传,用中英文向观众拜年时,也因未使用“Chinese New Year”被中国网友批评“忘本”

影片中,杨紫琼先是用中文说出“恭喜发财”,之后用英语送上“Happy New Year”;吴彦祖则是与男主角Ben Wang同框现身,并说“Happy Lunar New Year”,其他演员也均未使用“Chinese Year Year”的新年贺词。



“Chinese New Year”也不行!
C罗被批用词不当

上述两位巨星是因为没漏了“Chinese”一字而躺枪,葡萄牙足球巨星“C罗”罗纳多则是因为在微博上祝贺“Chinese New Year”,被韩国多家媒体批评“用词不当”。

韩国媒体Star News抨击C罗,祝福语中应该使用Lunar New Year,因为农历新年不仅限于中国,在韩国、越南、菲律宾等亚洲国家都是被庆祝的节日。



类似的争议也发生在韩国娱乐圈,大势女团New Jeans成员Danielle因为发文问候粉丝时,使用“Chinese New Year”引发韩国网友不满。

尽管Danielle事后紧急发文致歉,但这次却又轮到中国网友开轰“辱华”,进而掀起另一波“中韩文化之战”。



中国民众出征各地
新年新“爱国运动”?

不只是因为农历新年英文用词导致有网民在网上频频出征明星,在网络上掀起口水战,甚至还演化成中国人的“实体爱国运动”。

中国社交媒体早前出现一则帖文,帖主自称是一名住在美国纽约的海外华人,因不满新年装饰写着Lunar Chinese New Year而非Chinese New Year,一气之下就把装饰扯掉。

结果这名网友就被纽约警方带到了警局,于是才有了这则求助帖……



不只如此,邻国新加坡南洋理工大学也出现类似事件。

根据当地媒体报导,南洋理工大学一个印有“亚洲各国春节习俗”的活动展板,因为使用了“农历新年”(Lunar New Year)一词,引起部分中国学生不满。

该展板英文标题为“How Lunar New Year is Celebrated Around Asia”,其中“Lunar”一字就被人用笔划掉,并在下方写上“Chinese”。



对此,校方解释使用“Lunar”一词,是因为该校拥有来自不同国家的学生和员工,包括中国、韩国和越南等。

校方强调,正因为本着多样性和包容性的精神,校方才会选择在年度庆祝活动中使用了“Lunar New Year”这个词。

其他国家也庆祝农历新年
西方国家:“Lunar New Year”更合理

农历新年这个传统节日究竟在英语中,应该被称作“Lunar New Year”,还是“Chinese New Year”?近年来一直都备受争议。

“Lunar New Year”直译为“阴历新年”,一般也被用来代替“农历新年”,而“Chinese New Year”则意为“中国新年”。

因此,不少中国以外的国家,尤其像是韩国就认为,世界上欢庆农历新年不只是中国一个国家或海外华人而已;像是东亚或东南亚国家,如越南、韩国、新加坡、马来西亚等也有庆祝农历新年的文化。

所以,不应该局限地称作“中国新年”,否则是对其他国家的不敬。

因此,近年来在西方国家越来越多人开始使用“Lunar New Year”,认为这样更加合理和中性化。

“中国农历与阴历不是一回事”
中国网友:就为了矮化中国文化

但是,这种说法看着部分中国人眼里却是不合理的。

中国网友认为,所谓的“Lunar New Year”,是指用月亮推算的历法(阴历)对应的新年。目前世界上还在使用的阴历,只有伊斯兰历。

他们强调,中国农历实际上是一种叫做阴阳合历的高级历法,同时参考月亮和太阳纪年,所以不应叫做阴历,而是阴阳合历。所以“Lunar New Year”恐怕有错误诠释之嫌。

一些激进的网民也认为,“Lunar New Year”跟中国的农历根本不是一回事,使用这词代替“Chinese New Year”,有矮化中国和中国传统之嫌。

农历新年为亚洲共有节日
国际局势造就“文化归属之争”

农历新年原本是亚洲文化圈共有的传统节日,但随着近年来地缘政治及国际局势的变化,农历新年的英文表达方式却意外成为“文化归属之争”,甚至还闹得越来越烈。

虽然庆祝农历新年的传统源自中国,但随着几千年以来的流传,农历新年早已不再是中国独有的节日。

到底采用Lunar New Year更为恰当还是Chinese New Year更为准确呢?

对于这场新年贺词之争,你怎么看呢?欢迎来到《热点Hotspot》的面子书以及IG留言交流。
#中国 #农历新年 #网络热什么 #春节