前阵子国家语文局将“粿条”译名为“kuetiau”引发热议,这一次当局学乖了,向华社征求“肉骨茶”的最佳国文翻译。

语文局授权语范
建议“肉骨茶”马来译名

语文局汲取先前的经验,昨天(3月10日)与马来西亚华语规范理事会(语范)开会,授权其提供“肉骨茶”的马来语官方译名。而有鉴于肉骨茶是华人最主要的食品,语范将搜集资料和征求华社反馈,才会向语文局提呈正式建议。

语文局总监沙列胡丁也宣布成立“华译马咨询专家委员会”,邀请语范参与制定华人食品译名词汇。

肉骨茶目前有哪些翻译?
目前“肉骨茶”在大马的译名有:

==========​==========​==========


看更多:长生不老有希望了?